Cleopatra (Cléopâtre) vs Marilyn Monroe avec sous-titres en français. All credits for the video go to ERB: http://www.youtube.com/user/ERB I simply added French subtitles. La traduction n'est pas toujours littérale, elle doit parfois être adaptée. Certains passages sont expliqués ci-dessous (et signalés par des astérisques dans la vidéo). "Je casse du pharaon, comme Moïse, mais en 2 minutes chrono" Référence aux 10 plaies d'Egypte, 10 châtiments infligés par Moïse au Pharaon pour libérer le peuple d'Israël. Donc Marilyn dit simplement qu'elle va démonter Cléopâtre. J'ai juste rajouté "en 2 minutes chrono" (durée de la battle) pour la rime en "o" ;-) Inutile de chercher plus loin ^^ "T'as le même putain de tarin que KassemG, vieille peau" KassemG est un célèbre YouTubeur, c'est d'ailleurs lui qui a fait décoller Nice Peter sur YouTube. On se moque régulièrement de son gros nez, et Cléopâtre avait, selon la légende, également un long nez. "Y'a pas que ta jupe qu'il faudrait que tu tiennes" En gros, faut qu'elle tienne sa langue (qu'elle ferme sa gueule, quoi). Référence à un fameuse scène du film "7 Ans de Réflexion" (et rejouée ici à 0:16 dans la vidéo) où Marilyn Monroe doit retenir sa jupe qui se soulève en passant au-dessus d'une bouche d'aération. A voir au tout début de cette vidéo : http://www.youtube.com/watch?v=fJgC549mpRk "Tu couches avec n'importe quel déchet qui l'aime hot" Référence au film "Certains l'aiment chaud" (Some like it hot). Marilyn Monroe a effectivement couché avec de très nombreux hommes, dont de nombreux moches. "Même Joe DiMaggio t'a fait goûter à sa grosse batte" Son 2e mariage (sur 3) a été avec Joe DiMaggio, un célèbre joueur de baseball de l'époque. Et il était plutôt moche... "T'as autant de chance contre moi que contre des barbituriques" Marilyn Monroe est morte d'une overdose de barbituriques. "Toi, tu baisais tes frangins" Cléopâtre a successivement épousé Ptolémée XIII et Ptolémée XIV, ses frères. "T'es le vide-couilles de Marc Antoine et la croqueuse de salade de César" Cléopâtre a également eu des relations avec Marc Antoine et Jules César. Il y a ici un jeu de mot avec la Salade César (http://fr.wikipedia.org/wiki/Salade_C%C3%A9sar). "Tu ferais moins tache dans un Sephora, à jouer les potiches à l'entrée" Sephora est une célèbre chaîne de magasins de vente de parfums et de produits cosmétiques. De plus (et merci à OtAkU1542), les vendeuses de Sephora sont extrêmement maquillées, d'où le fait que Cléopâtre irait bien à l'entrée, avec tout l'eye liner qu'elle porte. "Je me suis tapée des étalons, toi un serpent à la con" Dans la version originale, elle dit "je me suis démenée le cul, tu t'es faite mordre par un aspic", en référence au fait que Marilyn Monroe avait dû "travailler dur" pour avoir la carrière qu'elle a eu, et au fait que Cléopâtre s'est suicidée en laissant un aspic (sorte de vipère) la mordre dans le sein. Dans la VO, il y a justement un jeu de mots entre "ass" (cul) et "asp" (aspic). J'ai donc modifié un peu pour la rime et pour que ce qu'elle dit colle quand même avec ses mouvements. "Remballez-moi cette poufiasse dans son torchon" (oublié l'astérisque) En référence (selon la légende) que Cléopâtre s'est roulée dans un tapis pour se faire transporter jusqu'au palais de Jules César pour le rencontrer (merci à Billy Mays!) "En termes de fausses couches, tu me bats haut la main" Marilyn a vécu 2 fausses couches. De plus dans la VO, il y a un jeu de mots quand elle lui dit "il faudrait t'appeler Miss Carriage", car le mot "miscarriage" en anglais veut dire fausse couche. "Une Bougie dans le Vent sans un pet de talent" Une Bougie dans le Vent (A candle in the wind) est une chanson d'Elton John composée en l'honneur de Marilyn Monroe. "Du sable + ton vagin = 7 Ans de Démangeaisons" Dans la VO, elle dit "7-year itch", nom d'un film dans lequel joue Marilyn Monroe, dont le titre a été traduit en français par "7 ans de réflexion". Seulement, en anglais, le mot "itch" veut aussi dire "démangeaison". "Mes meilleurs amis sont des diamants, alors laisse tomber" Référence à la chanson "Diamonds Are A Girl's Best Friend" (les meilleurs amis des filles sont leurs diamants) que chantait Marilyn Monroe dans la comédie musicale "Gentlemen Prefer Blondes". "Rembarque ton gros cul d'Egyptienne en pas chassés" (pas d'astérisque) Possible référence à la chanson "Walk like an Egyptian" (marche comme un Egyptien) de The Bangles (merci à 21theed pour l'info!)
Commentaires (0)